Từ điển của tác giả Nguyễn Như Ý tác giả các cuốn sách: Từ Điển Chính Tả Học Sinh + Từ Điển Giáo Khoa Tiếng Việt Tiểu Học . - Mua ngay sách mới nhất của Nguyễn Như Ý với mức giá tiết kiệm và ưu đãi nhất tại Vinabook.com, giao hàng trên toàn quốc.
Website Kiểm tra Chính tả VSpell vừa mới nâng cấp đang được nâng cấp, nếu quí vị gặp những chức năng không chạy như ý, xin vui lòng email để chúng tôi có thể phục vụ tốt hơn.. Chính tả Việt ngữ là rất phức tạp, mặc dù chúng tôi đã cố gắng hoàn thiện cơ sở dữ liệu cho từ điển, tuy nhiên vẫn không
Từ Điển Tiếng Việt (Hoàng Phê, 2003) Đại Từ Điển Tiếng Việt (Nguyễn Như Ý, 2013) Việt Nam Tự Điển (Hội Khai Trí Tiến Đức, 1954) Việt Nam Tự Điển (Lê Văn Đức, 1970) Sổ Tay Chính Tả Tra Nhanh (Nguyễn Như Ý, 2014) Hạ Phượng Từ khóa: chính tả tiếng việt kiến thức chung Nội dung liên quan
Đầu tháng này, Merriam-Webster đã cập nhật "bánh mì" cùng với 370 từ mới khác. Trong bộ từ điển danh tiếng này, bánh mì được định nghĩa là "loại bánh có vị cay trong ẩm thực Việt Nam; một ổ bánh mì chia đôi thường có nhân thịt (thịt heo hoặc thịt gà) và các loại đồ chua (như cà rốt, củ cải), được
PGS.TS Phạm Văn Tình giải thích ý nghĩa từ "chiềng" và "chạ" trong "chiềng làng, chiềng chạ". dẫn" có thể tra cứu trong cuốn từ điển Từ và Ngữ Hán Việt của GS Nguyễn Lân và cuốn Từ điển Tiếng Việt của do GS Hoàng phê chủ biên thì ta sẽ thấy các ngữ
Vay Tiền Nhanh Chỉ Cần Cmnd Nợ Xấu. Sách thu thập và giải nghĩa những từ ngữ cơ bản và thông dụng nhất trong tiếng Việt hiện đại. Do hướng tới tính cơ bản, tính hiện đại và tính thông dụng mà Từ điển tiếng Việt thông dụng không đưa vào từ cổ, từ lịch sử, từ nước ngoài, nhất là từ gốc Hán ít dùng, các từ địa phương, các từ lóng chưa phổ biến đích chính của Từ điển tiếng Việt thông dụng là cung cấp cho học sinh và đông đảo bạn đọc một cuốn sách công cụ để tra cứu, học tập, sử dụng và trau dồi cách dùng từ tiếng Việt hiện vì hướng vào đối tượng là học sinh phổ thông và bạn đọc rộng rãi nên Từ diển tiếng Việt thông dụng không định nghĩa từ theo cách của từ điển bách khoa như có thể thấy ở một số từ điển giải thích khác mà chọn cách giải nghĩa đơn giản, ngắn gọn, dễ hiểu theo lối trực cảm nhằm chỉ ra nghĩa khái quát, chung quát, hiển minh nhất của từ, không đưa ra tất cả các nghĩa vốn có của từ, như nghĩa từ nguyên, nghĩa chuyển ít dùng, nghĩa chuyên môn sâu... Nhờ vào khả năng liên tưởng loại suy trên cơ sở những hiểu biết tiềm tàng vốn có của mình, từ gợi ý của lời giải nghĩa, người dùng sẽ hình thành và xác lập đươc quan niệm đầy đủ hơn, chính xác hơn về sự vật, hiện tượng, quá trình do từ biểu bạn đón đọc.
Viết đúng chính tả là một phẩm chất tự nhiên, bắt buộc đối với bất cứ ai sử dụng tiếng Việt, đặc biệt là đối với học sinh, sinh viên, giáo viên, những người làm công việc biên tập sách báo, soạn thảo văn bản, công văn, giấy tờ hành chính. Muốn viết đúng chính tả tiếng Việt, trước hết phải học nhiều năm trong nhà trường để nắm chắc từng quy tắc chính tả của tiếng Việt, đồng thời phải thường xuyên quan sát, rèn tập trong thực tế viết lách để biết cách viết đúng các trường hợp chính tả “bất quy tắc”, mà chỉ có thể bằng kinh nghiệm hoặc nhớ thuộc lòng, thành thói quen mới viết đúng được. Thông thường, để viết đúng chính tả tiếng Việt, người viết nhất thiết phải nắm chắc hai nhóm quy tắc chính tả - Những quy tắc chính tả chung, bắt buộc đối với mọi người, tồn tại bên trong cấu trúc hệ thống chính tả tiếng Việt. - Những trường hợp chính tả không nằm bên trong cấu trúc hệ thống chính tả tiếng Việt mà do các cách phát âm có tính địa phương hoặc các nguyên nhân lịch sử của chính tả tiếng Việt gây ra. Đối với những quy tắc chính tả này đòi hỏi học sinh pải chăm chú rèn tập để nhớ kỹ, nhớ máy móc, theo kinh nghiệm và nhớ thuộc lòng cách viết từng từ, từng nhóm từ cụ thể kết hợp với việc suy sét ý nghĩa của từ mới viết đúng được. Xuất phát từ thực tế trên, các nhà việt ngữ học, một mặt cố gắng đưa vào sách giáo khoa các quy tắc chính tả chung nhất để dạy cho học sinh, mặt khác tiến hành biên soạn các loại từ điển chính tả, đặc biệt là các từ điển chính tả chuyên đề, để học sinh tập luyện cách viết đúng những từ “bất quy tắc” để viết sai. Từ điển thu thập hầu hết các từ ngữ tiếng Việt hiện đại và những từ ngữ tuy ngày nay ít dùng, thậm chí không còn dùng nữa, nhất là từ Hán – Việt nhưng còn gặp trong các thư tịch cổ, các văn bản, các tác phẩm văn học cổ, các ấn phẩm địa phương. Mời bạn đón đọc.
Chính tả có một vai trò quan trọng trong giao tiếp. Hiện nay, có rất nhiều người mắc lỗi chính tả. Điều đó gây ra nhiều hệ lụy. Có nhiều nguyên nhân dẫn tới việc viết sai chính tả. Muốn khắc phục vấn nạn này cần tìm hiểu những nguyên nhân và có những giải pháp phù hợp. Bài báo này nghiên cứu vấn đề đó. To read the full-text of this research, you can request a copy directly from the has not been able to resolve any citations for this tay chính tả tiếng Việt Tiểu học, NXB Giáo dụcCao Nguyễn ĐìnhNguyễn Đình Cao, Sổ tay chính tả tiếng Việt Tiểu học, NXB Giáo dục, vui chữ nghĩa, Nxb Văn hóa-Thông tin Hà NộiTứ Nguyễn VănNguyễn Văn Tứ, Chuyện vui chữ nghĩa, Nxb Văn hóa-Thông tin Hà Nội, điển Chính tả học sinh, NXB Giáo dục Việt NamNguyễn NhưNguyễn Như Ý, Từ điển Chính tả học sinh, NXB Giáo dục Việt Nam, ngữ học tiếng Việt, NXB Đại học Quốc giaChâu Hoàng ThịHoàng Thị Châu, Phương ngữ học tiếng Việt, NXB Đại học Quốc gia, 2004.
Từ điển chính tả mà bị sai chính tả! Cuốn “Từ điển chính tả tiếng Việt” do PGS-TS Hà Quang Năng chủ biên được Nhà Xuất bản Đại học Quốc gia Hà Nội ấn hành hồi năm 2017. Tuy nhiên, sau 3 năm được xuất bản, quyển từ điển này đang thu hút sự quan tâm của giới học thuật bởi vì là một quyển từ điển về chính tả nhưng lại bị sai chính tả. Báo mạng Người Lao Động, vào hai ngày 7 và 8/6 đăng tải hai bài ghi nhận của ông Hoàng Tuấn Công đã phát hiện ra cuốn “Từ điển chính tả tiếng Việt” do PGS-TS Hà Quang Năng chủ biên, dày 718 trang có đến khoảng 50 lỗi sai chính tả. Ví dụ một số từ như “bàn hoàn”, “xỉ nhục”, “xít xoa”, “reo rắc”, “xét sử”…viết đúng chính tả phải là “bàng hoàng”, “sỉ nhục”, “xuýt xoa”, “gieo rắc”, “xét xử”. Qua hai bài trưng dẫn những lỗi chính tả trong cuốn “Từ điển chính tả tiếng Việt” do Tiến sĩ Hà Quang Năng chủ biên, tác giả Hoàng Tuấn Công nhận định quyển sách này bị nhiều lỗi nặng đến khó tin. Chính tả thì người ta viết nhiều rồi. Chẳng hạn Chính tả tiếng Việt của Giáo sư Hoàng Phê là một cuốn với cách làm rất mới mẻ. Tất nhiên người ta có thể dùng một cuốn từ điển bình thường để tra về chính tả, nhưng ai đã đọc cuốn từ điển của Giáo sư Hoàng Phê thì cũng thấy rằng quyển từ điển chính tả của ông được tổ chức theo những nguyên lý khác hẳn và phải nói là rất tốt. Cho nên người làm sau ông Hoàng Phê mà không nối tiếp được mà lại viết tệ rất nhiều thì đáng trách lắm-Tiến sĩ Hoàng Dũng Ông Hoàng Tuấn Công cũng là tác giả bộ sách “Từ điển tiếng Việt của Lân-Phê bình và khảo cứu”, được cho là gây rúng động trong giới học thuật và đã được vinh danh tại Giải sách hay 2017. Thầy giáo Đỗ Việt Khoa lên tiếng với RFA về quyển “Từ điển chính tả tiếng Việt” do PGS-TS Hà Quang Năng chủ biên “Tôi cũng đã đọc qua rồi và thấy nó sai sót ghê gớm. Tiếng Việt vốn trong sáng, nghĩa cũng rất rõ ràng, hàm ý rất đầy đủ. Tuy nhiên, sao lại có thể có những biên soạn sai mà không chấp nhận được?” Chủ biên giải thích Đáp trả đối với những phát hiện quyển từ điển chính tả bị sai chính tả của mình, PGS-TS Hà Quang Năng đăng đàn cho biết rằng “đó không phải là sai” vì mục đích biên soạn của cuốn từ điển này được ghi rõ là “cung cấp một hệ thống những từ ngữ được dùng trong tiếng Việt hiện nay, trong đó có cả những dạng chuẩn lẫn những dạng chưa chuẩn nhưng vẫn được dùng”. Vị chủ biên đưa ra dẫn chứng với lời giải thích như từ “xét xử” trong mục chữ “X”, có nghĩa là “xử án” và từ “xét sử” trong mục chữ “S”, có nghĩa là “xem xét lại lịch sử”. PGS-TS Hà Quang Năng còn nhấn mạnh rằng “Nhà nước chưa có một văn bản nào ở cấp nhà nước về chuẩn chính tả” và bản thân ông đã nghiên cứu rất kỹ về chính tả tiếng Việt. Qua đó, ông nhận thấy rất nhiều trường hợp có những cách viết khác nhau mà không có cách nào được coi là chuẩn tuyệt đối vì không ai đủ tư cách để đánh giá cái này đúng hơn cái kia. Ảnh minh họa. AFP Giới học thuật phản biện Với phản biện của Tiến sĩ Hà Quang Năng, không ít người trong giới học thuật tại Việt Nam đã phản đối. Thầy giáo Chu Mộng Long, trên trang Facebook cá nhân đã viết bài “Từ điển chính tả hay từ điển ẩu tả?”. Thầy giáo Chu Mộng Long lập luận rằng “việc chuẩn hóa chữ viết là công việc của ngành giáo dục vì chữ viết là công cụ quan trọng nhất của giáo dục”, và “sách giáo khoa dạy chữ đã là luật”. Thầy giáo Chu Mộng Long kết luận rằng những cách viết khác nằm ngoài cái khế ước đã được cộng đồng thừa nhận đều bị xem là tùy tiện, ẩu tả và một từ điển ẩu tả như “Từ điển chính tả tiếng Việt” của ông Hà Quang Năng không thể xem là từ điển chính tả. Nhà nghiên cứu, nhà thơ, nhà báo Lê Minh Quốc, cũng có bài viết đăng tải trên Báo mạng Người Lao Động khẳng định rằng lời giải thích của chủ biên Hà Quang Năng là “sự ngụy biện nguy hiểm”. Nhà ngôn ngữ học, PGS-TS Hoàng Dũng, thuộc Đại học Sư Phạm được Báo Người Lao Động vào ngày 11/6 dẫn lời rằng các tác giả của từ điển chính tả…sai chính tả đừng quanh co nữa. Trong tối cùng ngày, Tiến sĩ Hoàng Dũng trình bày rõ thêm với RFA về nhận xét của ông trước lời giải thích biện minh của chủ biên Hà Quang Năng “Tôi nghĩ rằng ông nói không đúng. Ông nói rằng mục đích của ông chỉ cung cấp những từ ngữ ấy cho mọi người đọc, hiểu và giúp cho những người biên soạn từ điển dựa vào đó để xây dựng bảng từ. Tôi chưa thấy một cuốn từ điển chính tả nào mà tác giả của nó nói sai đến mức thế! Bởi vì mục đích giúp cho người biên soạn dựa vào đó để xây dựng bảng từ thì mục đích đó lớn quá. Và từ điển chính tả, như cái tên của nó, chỉ tập trung vào những trường hợp có thể sai chính tả thôi cho nên không thể đáp ứng mục đích đó được. Còn việc cung cấp những từ ngữ ấy để mọi người đọc hiểu thì cũng không ổn. Vì người ta tra chính tả không phải để hiểu từ mà để biết rằng chữ người ta đang nghĩ tới viết thế nào là đúng. Thành ra mục đích biên soạn của ông nói như vậy phải nói là kỳ lạ, xưa nay chưa từng có.” Quyển từ điển đó cần phải hủy, đình bản và thu hồi ngay lập tức. Nếu mà vương vãi trong xã hội thì các em học sinh cần tra cứu mà trong quyển từ điển bị sai sót như thế càng chết dở. Do đó cần phải đình bản và không cho phát hành nữa. Và thật ra, từ điển tiếng Việt có nhiều lắm rồi, ở trên mạng cũng có, bách khoa toàn thư mở cũng có cho nên không cần các ông bà ấy phải làm những cuốn sách gây bất bình xã hội như vậy. Viết vớ viết vẩn nhữ thế không thể nào chấp nhận được. Kiên quyết đình bản và cấm không cho phát hành quyển sách nào-Thầy giáo Đỗ Việt Khoa Tiến sĩ Hoàng Dũng nhấn mạnh về các bộ sách chuyên về chính tả tiếng Việt được phổ biến từ trước đến nay “Chính tả thì người ta viết nhiều rồi và viết tốt nữa là khác. Chẳng hạn Chính tả tiếng Việt của Giáo sư Hoàng Phê là một cuốn với cách làm rất mới mẻ. Tất nhiên người ta có thể dùng một cuốn từ điển bình thường để tra về chính tả, nhưng ai đã đọc cuốn từ điển của Giáo sư Hoàng Phê thì cũng thấy rằng quyển từ điển chính tả của ông được tổ chức theo những nguyên lý khác hẳn và phải nói là rất tốt. Cho nên người làm sau ông Hoàng Phê mà không nối tiếp được mà lại viết tệ rất nhiều thì đáng trách lắm.” Thầy giáo Đỗ Việt Khoa, một người rất tâm huyết trong ngành giáo dục thì quả quyết quyển “Từ điển chính tả tiếng Việt” do PGS-TS Hà Quang Năng chủ biên cần phải được đình bản và thu hồi. “Quan điểm của tôi thì quyển từ điển đó cần phải hủy, đình bản và thu hồi ngay lập tức. Nếu mà vương vãi trong xã hội thì các em học sinh cần tra cứu mà trong quyển từ điển bị sai sót như thế càng chết dở. Do đó cần phải đình bản và không cho phát hành nữa. Và thật ra, từ điển tiếng Việt có nhiều lắm rồi, ở trên mạng cũng có, bách khoa toàn thư mở cũng có cho nên không cần các ông bà ấy phải làm những cuốn sách gây bất bình xã hội như vậy. Viết vớ viết vẩn nhữ thế không thể nào chấp nhận được. Kiên quyết đình bản và cấm không cho phát hành quyển sách nào. Đó là quan điểm của tôi.” Truyền thông trong nước, vào ngày 11/6 loan tin Phó Giám đốc Nhà Xuất bản Đại học Quốc gia Hà Nội, bà Nguyễn Thị Hồng Nga cho hay công tác biên tập cuốn “Từ điển chính tả tiếng Việt” của PGS-TS Hà Quang Năng chủ biên, được thực hiện nghiêm túc và đúng quy trình. Bà Hồng Nga đồng thời cũng cho biết sẽ phối hợp với giới chuyên môn và tác giả để xử lý. Thế nhưng, ông Hoàng Tuấn Công, người chỉ ra những lỗi chính tả trong quyển từ điển này, trong cùng ngày 11/6, chia sẻ trên tài khoản Facebook cá nhân rằng “đúng quy trình” mà bà Nguyễn Thị Hồng Nga nói là quy trình ngược. Bởi sách ghi "in xong và nộp lưu chiểu quý IV năm 2017", đến đầu năm 2018, Nhà Xuất bản mới "tổ chức biên tập bản thảo ban đầu".
từ điển chính tả tiếng việt nguyễn như ý